08th Jan2012

Veckans ord : ”slappa”

by hibiscus

Min julledighet närmar sig sin slut. Jag har inte gjort allt jag hade tänkt mig: jag skulle ha velat sticka och läsa; jag har läst en liten roman av Tomas Tranströmer, men jag har inte rört vid stickorna en enda gång. Men en sak har jag gjort ordentligt och det är: att vi-la. Jag har sovit mycket och slappat en hel del, jag har aldrig tittat så mycket på tv som nu. (Och så har jag varit rätt upptagen med bloggen.)

att slappa = paresser

Den här semestern är för mig synonym med icke-rutin: jag har vänt på dygnet av att lägga mig och gå upp sent, jag har inte ätit vid bestämda tider, många måltider krävde ingen matlagning, jag har nästan inte gått ut. ”Home sweet home”…

Men det är nu dags att rycka upp sig och hitta tillbaka till sina gamla rutiner, vilket är alltid ett litet nöje för mig efter ett långt avbrott. När ni läser detta är jag i Frankrike och gullar med min tredje systerson som föddes den 3:e december. :-) En resa, så kort den än må vara, kräver lite planering (som att programmera bloggens söndagsinlägg) och organisation samt att man respekterar tidtabeller för bus, flyg och pendeltåg.

Jag åker hem med dagens sista flyget på måndag kväll, och på tisdag är det tillbaka till verkligheten. Förhoppningsvis inte riktigt samma verklighet som före semester: jag hoppas vara tillräckligt utvilad och glad över att återuppta mina gamla vanor. Jag ser redan fram emot att komma ombord på Djurgårdsfärjan. ;-)

 

Fransk version här
08th Jan2012

Le mot de la semaine : « slappa »

by hibiscus

Mes vacances de Noël touchent à leur fin. Je n’ai pas fait tout ce que je voulais faire : j’avais pensé tricoter et lire ; j’ai lu un petit roman de Tomas Tranströmer, mais je n’ai pas touché à une seule aiguille. Mais j’ai fait une chose que je voulais vraiment faire et c’est me re-po-ser. J’ai beaucoup dormi et pas mal paressé, je n’ai jamais autant regardé la télé que pendant ces vacances. (Et le blog m’a pris pas mal de temps aussi …)

Le verbe « slappa » vient de l’adjectif « slapp » qui signifie : mou, flasque, relâché, sans énergie, sans vigueur. Je traduis le verbe par : paresser.

jag slappar [jâgue slapare] = je paresse

jag har slappat [jâgue ‘har slapate] = j’ai paressé

jag slappade [jâgue slapadé] = je paressais

jag ska slappa [jâgue ska slapa] = je paresserai

Ces vacances sont pour moi synonyme de non-rutine : je me suis couchée et levée à pas d’heure, j’ai mangé à heure non fixe, pas mal de repas ne nécessitaient pas de faire la cuisine, je ne suis sortie que très peu. ”Home sweet home”…

Il est quand même grand temps de retrouver un peu ses routines — et c’est toujours pour moi relativement agréable après une telle coupure. Quand vous lirez ceci, je serais en France en train de pouponner mon troisième neveu qui est né le 3 décembre dernier. :-) Un voyage, si court soit-il, demande un peu de planning (comme de programmer l’article dominical du blog par exemple), d’organisation et qu’on respecte les horaires de bus, d’avion et de RER.

Je rentre lundi soir vers minuit et dès mardi, c’est retour à la réalité. Pas telle que je la connaissait avant les vacances ; je serais sûrement plus en forme et plus enthousiaste de reprendre mes vieilles habitudes. J’ai presque hâte d’embarquer de nouveau sur le bateau entre Slussen et Skeppsholmen. ;-)

 

Version suédoise ici